WABAGASA!
Я даже не смотрела Шингеков, но блин, я как студент-лингвист, имевший дело не с одним иностранным языком, ясно вижу, почему так вышло, и просто не могу спокойно смотреть, как народ кругом головы ломает и спорит друг с другом 
Так что разрешите поделиться своими соображениями. Может, кому интересно будет...
Не уверена, что именно так и произошло в действительности, так что на истину в последней инстанции не претендую, но лично мне представилась следующая цепочка действий.
Итак, урок языкознания и фонетики от Макояны или "Как Леви превратился в Райвеля"
1) Английское имя Levi по правилам читается вовсе не Леви, а Ливай, последний слог открытый и ударный.
2) В японской транскрипции это имя пишется как リヴァイ и читается как Ривай, так как звука "л" в японском языке нет и во всех иноязычных заимствованиях "л" меняется на "р"
3) Обратным ходом, японское имя Ривай в силу специфики заимствованных слов в японском языке может подразумевать под собой два европейских имени: английское Levi (то есть Ливай) или французское Rivaille, которое читается в точности как японское Ривай. Французское буквосочетание “ill" произносится как "й", последний слог ударный, как в любом французском слове.
4) А имя Rivaille в свою очередь можно транскрибировать двояко: на французский лад (в этом случае получится уже знакомый нам Ривай) или на английский и с английскими правилами чтения. В этом случае получится нечто типа "Райвэйл" с ударением на первом слоге. Ну или Райвель, если более русифицированно.
5) ?????
6) PROFIT!!!
Урок окончен, записывайте домашнее задание и можете быть свободны

Так что разрешите поделиться своими соображениями. Может, кому интересно будет...
Не уверена, что именно так и произошло в действительности, так что на истину в последней инстанции не претендую, но лично мне представилась следующая цепочка действий.
Итак, урок языкознания и фонетики от Макояны или "Как Леви превратился в Райвеля"
1) Английское имя Levi по правилам читается вовсе не Леви, а Ливай, последний слог открытый и ударный.
2) В японской транскрипции это имя пишется как リヴァイ и читается как Ривай, так как звука "л" в японском языке нет и во всех иноязычных заимствованиях "л" меняется на "р"
3) Обратным ходом, японское имя Ривай в силу специфики заимствованных слов в японском языке может подразумевать под собой два европейских имени: английское Levi (то есть Ливай) или французское Rivaille, которое читается в точности как японское Ривай. Французское буквосочетание “ill" произносится как "й", последний слог ударный, как в любом французском слове.
4) А имя Rivaille в свою очередь можно транскрибировать двояко: на французский лад (в этом случае получится уже знакомый нам Ривай) или на английский и с английскими правилами чтения. В этом случае получится нечто типа "Райвэйл" с ударением на первом слоге. Ну или Райвель, если более русифицированно.
5) ?????
6) PROFIT!!!
Урок окончен, записывайте домашнее задание и можете быть свободны
