15:31

WABAGASA!
Я в Твиттере подписана на несколько жЫзненных бложиков. Не знаю, но мне они нравятся куда больше подобных страничек Вконтаче и других местах. По содержанию всё то же самое, а читать приятнее. Может просто потому, что они американские и вследствие этого они полны англоязычного юмора %) А может американцы просто это как-то иначе подают. Не знаю, от этих жызненных бложиков так и прёт позитивом, в то время как наши жызненные паблики в основном вызывают один лишь фэйспалм.

Но в них часто попадаются такие вещи, мимо которых я просто не могу пройти и всё ретвичу к себе х)

Немного тамошних щюточек с моим кривым переводом на русский язык (и местами на русские реалии) для не знающих лингву-британнику.


Уровни моей дружбы с людьми:
1) сарказм
2) оскорбления
3) неуместные туалетные шутки


Что мы проходим в школе: 2 + 2 = 4
Что нам задают на дом: 2 + 4 + 2 = 8
Что нам дают решить на экзамене: У Вани было 4 яблока, его поезд пришёл раньше на 7 минут. Вычислите массу Солнца.


Ещё не повзрослел: именно так скучные люди описывают весёлых.

читать дальше


@темы: Шутки юмора, Лингва британника, Похождения в Твиттере, Маразм, Я не я и лошадь не моя

Комментарии
22.01.2014 в 15:36

Don't trust me, I'm hopeless wanderer. // Бесстрашный ублюдок и пидор.
Замечательные посты! И спасибо за перевод :З
22.01.2014 в 15:38

WABAGASA!
LRaien, не за что))
На самом деле пост писался как раз затем, чтобы лишний раз попрактиковаться в переводе :33 надеюсь, везде смысл более-менее верно уловила.
22.01.2014 в 15:40

Don't trust me, I'm hopeless wanderer. // Бесстрашный ублюдок и пидор.
Makoyana, ну, насколько я понимаю английский - да, уловила Х)
22.01.2014 в 15:44

WABAGASA!
LRaien, просто в 90% случаев тактика дословного перевода не работает, и приходится изворачиваться Х) Одно дело тупо перевести каждое слово и понять, о чём фраза, но совсем другое — более-менее адекватно выразить эту фразу по-русски. :alles:
22.01.2014 в 15:48

Don't trust me, I'm hopeless wanderer. // Бесстрашный ублюдок и пидор.
Makoyana, но у тебя получилось :З
22.01.2014 в 16:00

каждый тонет в своём собственном море
Лол, я подписана на другие, но шутки те же самые)
Спасибо за перевод и особенно за выражение "упоротый тюлень" :five:
22.01.2014 в 17:35

WABAGASA!
Одино44ка, там шутки повторяются периодически. В этих тоже встречаются одинаковые :В
Слово retarded вообще переводится как "тупой, умственно отсталый", но это не звучит, согласись Х) Пришлось что-то более русское выбрать :gigi:
22.01.2014 в 18:33

Наблюдать и работать
Странно звучит, когда есть друг, которого мы зовём реальным именем.
А разве не "странно даже произнести его настоящее имя"?
22.01.2014 в 23:27

WABAGASA!
Marie Paganel, вполне возможно, что и так. Я просто эту фразу считала в том жизненном контексте, который лично мне знаком :alles:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии