10:07

WABAGASA!
Всё-таки заливание по немногу картинок на Пиксив приносит столько смеха :lol:

Я решила их туда грузить с нихонскими заголовками и тэгами, и немного инфы о себе в профиле по-нихонски написать. Просто, чтоб выглядеть там своей :gigi:

Ой, как-же я измучила этот несчастный googl'овский переводчик заставляя его выдать то, что мне нужно!... :lol: Будешь у меня знать, неграмотный, толк в японским!!!! :lol:

Целые фразы им переводить не выходит, получаетчя полная хурда-бурда и совенршенно непонятная нормальным людям абракадабра (это все уже знают, на своём опыте проверили). Приходится переводить отдельные грамматические структуры, слова, иероглифы, знаки азбуки и предлоги с послелогами. А потом самой компоновать из всего этого фразу, благо в нихонской грамматике я не полный ноль (два года занятий японским делают своё дело).
Сложно? Да не очень-то и сложно, в том-то и дело для меня по крайней мере :gigi: Но то, что в два раза дольше, чем хочется - это да. Но зато весело, я ржу на всю Ивановскую, когда он не хочет правильно переводить словоXDDD :lol: Особенно если это слово не японское по происхождению и должно быть написано катаканой (ахбукой для записи заимствованных слов). Чаще всего это неяпонские имена или географические названия. Особенно начинается смешно, если он это слово не может распознать и оставляет его написанным латиницей. Приходится все буквы и слоги по отдельности переводить и потом составлять слово из них :lol: :lol: Или, если так не получается (а так часто не получается), переводить разные более знакомые ему слова с этими слогами, а потом выдирать их и компоновать слово :lol: :lol: :lol:

К примеру когда я писала там у себя в профиле "Всем привет, я Мэгни-чан", то со своим ником (Magnie) я провозилась минут 20 %)) Ибо это слово он не хотел распознавать (такого слова нет в его словарном запасе :gigi: ) и оставлял его в латинице. Пришлось сначала выдернуть слог "me" из нихонского слова "Amerika", слог "gu" пришлось делать отдельно, ибо я не припомнила слов, где был бы катакановский слог "gu", а слог "ni" вообще пришлось выдирать из японский записи фамилии "Маккартни" :lol: :lol: :lol: да, я мозг
Благо с суффиксом "-chan" проблем не возникло.

Потом, когда я хотела написать "Я люблю аниме и мангу", я для начала ввела эту фразу на переводчике. Так этот переводчик выдал нечто в духе "Моя любовь, имеется аниме и манга". Я чуть не взорвалась от смеха :lol: :lol: :lol:
Пришлось переводить все слова в отдельности, искать более уместные варианты и делать фразу самой. Благо эту структуру про "мне нравится то-то или то-то" мы на занятиях неоднократно проходили, я её знаю, как облупленную.

Вот такая вот колбаса %)

И вообще получение там оценок 10 из 10 баллов на некоторых картинках уже само по себе хорошо :inlove: Сайт-то с японскими художниками, не хухры -мухры. Уж кто-кто, а японцы рисовать умеют.

@темы: Фантомас разбушевался, Житие мое (с), Баловства, Фьюжн из вэджэтэйблов, По-русски как? По-русски это микс!, Сыр-масло-колбаса XD, Ладно, ладно, я... я... Я китаец!!!, Я с этим сочетанием замучился, Твёрдый знак оказывает сопротивления, "как это было", Что за пьяные выходки?!, Сказки Яндекса, Полный бананас, Говорите ПО-РУССКИ!!!..., Всяко-разно, Кто такой миксанатик?, Где-то здесь был мой моск.., Иностранности, Весёлое, Многабукаф, Гугль-мугль, Пик

Комментарии
07.11.2009 в 16:02

reap what you sow
У меня порой возникает такое ощущение, что все эти онлайн-переводчики специально сделаны так, чтобы зажечь у людей желание изучить иностранный язык, хех %))
07.11.2009 в 16:08

WABAGASA!
Нет, ну самом-то деле "думающий" в плане грамматики переводчик напрограммировать очень сложно, а то и не возможно. Машина или аппарат думать не умеет, это известный факт. Чему его научили - то он и будет делать %)))
Хотя у меня этот переводчик действительно зажёг желание выучить немецкий, итальянский, испанский и балтийские языки, чтоб самой нормально писать без косяков. К примеру он "польское правило" в некоторых языках (и в польском тоже) переводит как "польское правительство" :lol:
07.11.2009 в 16:14

Ох уж эти переводчики)))
Я давно пыталась перевести текст Марукайте России, а ничего не получилось DX Химаруин блог еле переводит DX Поэтому при переводе я пользуюсь словарями)))
07.11.2009 в 16:49

WABAGASA!
Verocat
Я тоже в основном словарями. Или на том же переводчике отдельные слова перевожу, а потом сама уже домысливаю фразу. Иначе пущая абракадабрика будет :lol:
07.11.2009 в 19:12

Не, я этим онлайн-переводчикам даже слова переводить. А то иногда получается бред сивой кобылы :lol:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail