WABAGASA!
Всё-таки заливание по немногу картинок на Пиксив приносит столько смеха 
Я решила их туда грузить с нихонскими заголовками и тэгами, и немного инфы о себе в профиле по-нихонски написать. Просто, чтоб выглядеть там своей
Ой, как-же я измучила этот несчастный googl'овский переводчик заставляя его выдать то, что мне нужно!...
Будешь у меня знать, неграмотный, толк в японским!!!! 
Целые фразы им переводить не выходит, получаетчя полная хурда-бурда и совенршенно непонятная нормальным людям абракадабра (это все уже знают, на своём опыте проверили). Приходится переводить отдельные грамматические структуры, слова, иероглифы, знаки азбуки и предлоги с послелогами. А потом самой компоновать из всего этого фразу, благо в нихонской грамматике я не полный ноль (два года занятий японским делают своё дело).
Сложно? Да не очень-то и сложно, в том-то и делодля меня по крайней мере
Но то, что в два раза дольше, чем хочется - это да. Но зато весело, я ржу на всю Ивановскую, когда он не хочет правильно переводить словоXDDD
Особенно если это слово не японское по происхождению и должно быть написано катаканой (ахбукой для записи заимствованных слов). Чаще всего это неяпонские имена или географические названия. Особенно начинается смешно, если он это слово не может распознать и оставляет его написанным латиницей. Приходится все буквы и слоги по отдельности переводить и потом составлять слово из них
Или, если так не получается (а так часто не получается), переводить разные более знакомые ему слова с этими слогами, а потом выдирать их и компоновать слово

К примеру когда я писала там у себя в профиле "Всем привет, я Мэгни-чан", то со своим ником (Magnie) я провозилась минут 20 %)) Ибо это слово он не хотел распознавать (такого слова нет в его словарном запасе
) и оставлял его в латинице. Пришлось сначала выдернуть слог "me" из нихонского слова "Amerika", слог "gu" пришлось делать отдельно, ибо я не припомнила слов, где был бы катакановский слог "gu", а слог "ni" вообще пришлось выдирать из японский записи фамилии "Маккартни"
да, я мозг
Благо с суффиксом "-chan" проблем не возникло.
Потом, когда я хотела написать "Я люблю аниме и мангу", я для начала ввела эту фразу на переводчике. Так этот переводчик выдал нечто в духе "Моя любовь, имеется аниме и манга". Я чуть не взорвалась от смеха

Пришлось переводить все слова в отдельности, искать более уместные варианты и делать фразу самой. Благо эту структуру про "мне нравится то-то или то-то" мы на занятиях неоднократно проходили, я её знаю, как облупленную.
Вот такая вот колбаса %)
И вообще получение там оценок 10 из 10 баллов на некоторых картинках уже само по себе хорошо
Сайт-то с японскими художниками, не хухры -мухры. Уж кто-кто, а японцы рисовать умеют.

Я решила их туда грузить с нихонскими заголовками и тэгами, и немного инфы о себе в профиле по-нихонски написать. Просто, чтоб выглядеть там своей

Ой, как-же я измучила этот несчастный googl'овский переводчик заставляя его выдать то, что мне нужно!...


Целые фразы им переводить не выходит, получаетчя полная хурда-бурда и совенршенно непонятная нормальным людям абракадабра (это все уже знают, на своём опыте проверили). Приходится переводить отдельные грамматические структуры, слова, иероглифы, знаки азбуки и предлоги с послелогами. А потом самой компоновать из всего этого фразу, благо в нихонской грамматике я не полный ноль (два года занятий японским делают своё дело).
Сложно? Да не очень-то и сложно, в том-то и дело







К примеру когда я писала там у себя в профиле "Всем привет, я Мэгни-чан", то со своим ником (Magnie) я провозилась минут 20 %)) Ибо это слово он не хотел распознавать (такого слова нет в его словарном запасе




Благо с суффиксом "-chan" проблем не возникло.
Потом, когда я хотела написать "Я люблю аниме и мангу", я для начала ввела эту фразу на переводчике. Так этот переводчик выдал нечто в духе "Моя любовь, имеется аниме и манга". Я чуть не взорвалась от смеха



Пришлось переводить все слова в отдельности, искать более уместные варианты и делать фразу самой. Благо эту структуру про "мне нравится то-то или то-то" мы на занятиях неоднократно проходили, я её знаю, как облупленную.
Вот такая вот колбаса %)
И вообще получение там оценок 10 из 10 баллов на некоторых картинках уже само по себе хорошо

Хотя у меня этот переводчик действительно зажёг желание выучить немецкий, итальянский, испанский и балтийские языки, чтоб самой нормально писать без косяков. К примеру он "польское правило" в некоторых языках (и в польском тоже) переводит как "польское правительство"
Я давно пыталась перевести текст Марукайте России, а ничего не получилось DX Химаруин блог еле переводит DX Поэтому при переводе я пользуюсь словарями)))
Я тоже в основном словарями. Или на том же переводчике отдельные слова перевожу, а потом сама уже домысливаю фразу. Иначе пущая абракадабрика будет